Thứ Ba, 31 tháng 3, 2020

NHỮNG KẺ MÙ


kịch 
Michel de Ghelderode

Hà Vũ Trọng dịch


Người mù (Les Aveugles/The Blind Men), vở kịch một hồi, Michel de Ghelderode viết năm 1933, cảm tác theo bức tranh ‘Dụ ngôn người mù dắt người mù’ của Pieter Brueghel - một dụ ngôn trong sách Tân Ước.

Michel de Ghelderode (1898-1962), nhà soạn kịch avant-garde người Bỉ, tuy viết bằng tiếng Pháp nhưng toàn bộ kịch và nhân vật của ông đều thấm đượm tinh thần Flemish xưa. Kịch nghệ của ông có thể xem như thừa hưởng và chuyển hoá tinh thần hội hoạ từ các hoạ sư tiền bối như Brueghel và Bosch của xứ Flander, đầy những biểu tượng ám ảnh, rờn rợn, kì ảo cùng với cảm thức tôn giáo thâm trầm, luôn nhắc nhở về thân phận tro bụi của con người, memento mori.

NHÂN VẬT
Ba người mù bẩm sinh, họ đang hành hương tới Rome.
DE WITTE (tên có nghĩa là Trắng/Bạch)
DE STROP (nghĩa là Kẻ đáng treo cổ)
DEN OS (Bò thiến)
LAMPRIDO, Vua chột mắt của xứ mương hố, còn gọi là xứ người mù
Bối cảnh – trên một con đường vùng Brabant xưa, không xa kinh thành [Leuven].


Một bài ca văng vẳng từ đám người hành hương đang đi trên con đường.  Giọng hát chậm rề rà tuy họ đều khoẻ mạnh. Thật ra những người hành hương này đều mù. Họ tiếp tục đi, dò dẫm mặt đường bằng gậy và níu áo nhau. Bài ca bộ hành của họ:
Congaudeant catholici
Lententur cives celici
Die ista.
Những người hành hương dừng lại.
DE WITTE  (Hát những lời cuối)  Die ista (Lên tiếng)  Ối chao, tôi dừng lại đây. Hẳn là Chúa ưa bài hát của bọn mình, nhưng ngài không làm cho những hòn đá này mềm hơn chút nào.  Bàn chân tôi rướm máu rồi, cổ họng tôi bỏng như miệng núi lửa.
DE STROP  Bọn mình phải dừng lại, vì một người dừng thì cả ba cùng dừng. Khi một người hát, cả ba cùng hát. Khi một người bước, cả ba cùng bước.  Đúng là cùng số phận!
DEN OS  Đúng là số phận! Cùng bước theo một con đường mà cuối cùng không nhìn thấy gì và cùng hát một bài vãn ca Latin mà không hiểu. Những người anh em bất hạnh, tôi đề nghị cả ba cùng hết sức kêu rên. May ra có ai đó nghe thấy mà giúp đỡ. Nào, cùng rên lên!
CẢ BA NGƯỜI   (Cất tiếng chói tai)  Xin thương xót! Xin thương xót! Xin thương xót!
MỘT  TIẾNG NÓI  (Từ xa)  Xin thương xót!
DE WITTE  Các chú nghe gì không?  (Im một lát. Họ lắng nghe)  Tôi chẳng nghe gì cả!
DE STROP  Tôi biết chúng ta nghe thấy gì rồi, (Ngồi xuống) tiếng cái đói và cái khát. Chúng ta khát quá chẳng biết phải làm sao đây.
DEN OS  Tôi nghe thấy rồi. Các chú biết là cái gì không? Tiếng vọng! Để tôi thử lại xem.  Dù cho có con quỷ đang trêu chọc chúng ta, nó không dám đáp lại đâu, hoặc có đi nữa, nó sẽ trả lời vì tôi sắp khiêu khích nó bằng lời kinh.
DE WITTE  Đúng, hãy xướng kinh lễ.
DEN OS  (hát)  Ky-y-y-y-y-y-y-y-rie.
CẢ BA  Nghe nào!
TIẾNG NÓI (Từ xa xa, tiếng kết thúc lời bài xướng ca) Elei-i-son.
DE WITTE   Chẳng phải quỷ gì đâu. Ấy là tiếng vọng, đúng là tiếng vọng, nhất định là từ một tu viện.  Giá như tiếng vọng này muốn cứu giúp bọn ta như bố thí hoặc đãi bọn ta một chầu bia đen nhỉ!
DE STROP  Đừng từ bỏ hi vọng!  Cái đau, cái đói khát của chúng ta sắp tới hồi chấm dứt rồi. Tôi biết mà. Các chú có muốn nghe tôi loan báo tin mừng không? Tôi thấy rõ hơn các chú đấy.
DE WITTE   Đồ nói dối hai lần! Chú sinh ra đã mù như chúng tôi rồi.
DEN OS  Đồ nói dối ba lần! Chú là người mù nhất trong bọn.  Nhưng cứ nói tiếp đi, tin mừng gì vậy?
DE STROP   Các bạn bất hạnh, nghe đây: chúng ta đang ở không xa thành Rome đâu nhé.
HAI NGƯỜI KIA   Ồ, ồ!  Ồ! ồ! ồ!  Ồ! ồ! ồ! ồ!
DE STROP  Bộ các chú không cảm thấy mặt trời càng lúc càng ấm sao? Chúng ta đi đã được bảy tuần rồi. Bằng chứng nữa là chúng ta vừa nghe thấy tiếng vọng, một tiếng vọng xướng lễ misa. Ở xứ Flanders làm gì có tiếng vọng bởi vì mọi thứ đều bằng phẳng. Chỉ ở vùng núi các chú mới nghe được tiếng vang vọng thôi. Chúng ta đang ở vùng đồi núi.  Chẳng phải cái ông hoạ sĩ vẽ chân dung chúng ta cách đây không lâu, ông từng sống bên Ý, đã bảo rằng chúng ta phải băng qua vùng núi hay sao? À, mà tên của ông hoạ sĩ đó là gì nhỉ, người đã cho chúng ta một florin đó?
DE WITTE  Tôi nhớ tên ông là Breughel.
DE STROP  Đúng rồi! Breughel!  Ông có nói khi chúng ta băng qua vùng núi, thì không còn xa thành Rome.
DEN OS  Ông còn nói rằng chúng ta cứ tiếp tục chuyến đi mà đừng lo hay sợ, bởi vì rút cục rồi cũng sẽ tới. Mọi con đường đều dẫn tới thành Rome.
DE STROP  Alleluia!  Chúng ta sắp thấy đền Thánh Peter rồi!
DEN OS   Alleiluia!  Chúng ta sắp gặp tận mặt Giáo hoàng, ngài sẽ làm phép lạ. Ngài sẽ ban đôi mắt lại cho chúng ta!
DE WITTE  Alleluia!  Chúng ta sắp được chứng kiến nhiều điều kì diệu (ngồi xuống)  hoặc sẽ chẳng thấy cái gì cả! Nhưng điều chắc chắn Rome là thành phố ngoạn mục nhất trong khối Kitô giáo.  Ở đó, chúng ta sẽ ăn no, uống cho đã , và ngủ ở đó, và còn nhảy múa nữa. Tôi đảm bảo rằng người La Mã bản tính vui vẻ và ham mê khoái lạc. Và vì thế chúng ta sẽ  không quay về lại xứ Flander nữa. Tôi sắp được ườn mình trên những bậc thang đại giáo đường và sống cho hết đời mình ở đó, dưới ánh mặt trời.
DE STROP  Ối chao, chú đúng là một con chiên ghẻ! Chúng ta sẽ làm theo những gì Đức Giáo hoàng sai bảo.
DEN OS   Có lẽ ngài sẽ muốn chúng ta tiếp tục đi xa tới tận Jerusalem.
DE WITTE   Hoặc có lẽ khi gặp, ngài sẽ khuyên chúng ta quay về lại quê hương.
DE STROP  Im lặng! Mau giỏng tai lên nghe!
Tiếng chuông chùm vang lên từ xa.
DEN OS  Đoán xem! Tiếng chuông từ tháp?  Tiếng chuông thành Rome đấy ư?
DE WITTE   Các chú khùng rồi! Đó là tiếng nhạc chuông chùm!  Và đây là điệu nhạc vui mà tôi hay nghe người ta hát trong các khu chợ ở quê nhà.
DE STROP   Tôi sắp báo cho các chú biết một sự thật. Đấy là tiếng nhạc chuông chùm nổi tiếng thành Rome.  Khi Đức Giáo hoàng nhận được tin có ba người hành hương đang tới, ngài bèn ra lệnh cử lên bài nhạc Flemish để đón mừng chúng ta. Lắng nghe nào!
CẢ BA  NGƯỜI  (ngâm nga theo điệu nhạc chuông)  La… la… la… Bing… bong… La… la… la… Bing…  bang… bong…  (Đứng dậy và la lên)  Hỡi tiếng chuông thánh,  hãy ngân lên!  Xin hát mừng chúng tôi đến từ xứ Flanders.  Chúng tôi đây! Thành Rome với ngàn giáo đường vạn tuế vạn tuế!
DE STROP   Cảm động xiết bao được nghe bài nhạc cố hương nơi xứ lạ! (Ngồi xuống)
DE WITTE   Các chú có nghĩ rằng đấy là tiếng chuông chùm ở Bruges, là sinh quán của tôi. (Ngồi xuống)
DEN OS  Đúng hơn là tiếng nhạc chuông từ tháp nhà thờ ở Ghent, thành phố cao quý của tôi.  (Ngồi xuống)
DE STROP   Nghe giống như tiếng nhạc chuông ở Antwep, thành phố giàu có nhất, nơi tôi chào đời.
Cả ba khóc rền rĩ.
TIẾNG NÓI  (Cười … từ xa)  Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
DE WITTE  (Đứng dậy)  Nghe gì không?  Tiếng cười ở nơi xa xa!  Nước Ý quả là một xứ sở kì diệu. Trong khi chúng ta khóc, thì tiếng vọng lại cười như những thiên thần! Vậy thì chúng ta hãy cười lên!
CẢ BA NGƯỜI  (Cười)  Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
DE STROP  Sự hài hước thần thánh này không phải là điều kì diệu duy nhất đâu nhé.  Hãy nhìn lên những quả núi cao phủ tuyết kia từ đó chúng ta sẽ nhìn thấy những mái vòm và những tháp chuông của Thành đô Vĩnh cửu.
DEN OS   Hãy ngửi mùi hương lạ. Những đoá hoa này ngửi như mùi hương trầm, tôi quả quyết như vậy!
DE WITTE  Tôi thấy bóng mặt trời, tới giờ chúng ta lên đường rồi.  Hãy vừa đi vừa hát.  Ai đi trước nào?  Tôi!  Tôi đi trước! Tôi muốn là người đầu tiên được đi vào thành phố huyền diệu này.
DEN OS  Không, tôi sẽ là người đầu tiên.  Tôi nhìn thấy rõ hơn các chú.
DE TROP  Sao không phải là tôi, tôi mới đúng là người ít mù nhất trong ba người?
DEN OS  Đi thôi! Hãy nắm lấy áo khoác của nhau và khua gậy để mà còn mà kịp.
Họ cùng vừa đi vừa hát.
CẢ BA NGƯỜI
Plenus pulchris carminibus
Studeat atque cantibus
Die ista
TIẾNG NÓI  Die ista…
DE WITT  Dừng lại!  Tiếng vọng này nghe khác. Chúng ta đang đi hướng nào vậy?
DE STROP   Chẳng phải chúng ta đang ngược trở lại dấu chân cũ thay vì đang đi tới Rome?
DEN OS   Thôi rồi, nếu vậy thì kinh khủng quá.  Tôi đang tính hỏi cái tiếng vọng kia. Vì nó biết tiếng Latin nên chắc nó phải biết địa lí.  Để tôi lãnh việc này. (Nghiêm giọng)  Hỡi Ngài-Tiếng-Vọng, xin hạ cố trả lời cho ba người mù này đang tìm đường.  Hỡi tiếng vọng tử tế, ngài ở đâu?
GIỌNG CỦA LAMPRIDO   Ta đang ở trên cây, ta sẽ xuống để làm cho các ngươi vui.  Ta là tiếng nói có mang đôi chân, ta sẽ tới với các ngươi.
DE STROP  Tôi có một linh cảm về sự việc này. Đấy là một con người. Tốt thôi. Ngài sẽ bố thí cho chúng ta. Tôi thấy ngài đang đi tới. Ngài là một người cao ráo đội cái nón tròn.
DE WITT  Không phải đâu, ngài là người nhỏ thó với cái nón vuông.
DEN OS   Yên nào! Ngài là một người cao ráo nhưng lại trở nên nhỏ thó vì bị gù như con sếu.  Còn cái nón của ngài chỉ là cái mũ lưỡi trai gắn những huân chương.
LAMPRIDO  (Đi tới)  Các hảo bằng hữu, tôi đây!
CẢ BA NGƯỜI  (Mang điệu bộ hành khất và cất giọng hát the thé)  Ngài đây rồi, người Kitô giáo tử tế! Xin hãy thương xót chúng tôi những người mù loà, những kẻ tội lỗi.  Xin thương xót chúng tôi những người hành hương khốn khổ trong thung lũng đầy nước mắt này!
LAMPRIDO   Đúng, ta cảm thấy thương hại cho những kẻ tội lỗi mù loà trên đường hành hương của họ. (Cười)
DEN OS  Sao ông ta lại cười nhỉ (Tức giận) Ngài là ai?
LAMPRIDO  Ta là Lãnh chúa Lamprido, vua của xứ mương hố. Ta là một nhà thông thái ở đậu trên cây. Ta không tiếp tục săn đuổi đàn ngỗng trời tới Rome nữa, nơi mà các chú chẳng thể nào thấy được đâu.  Các chú muốn được bố thí ư?  Ta sẽ cho các chú những quả táo, lê, mận, đào, mật ong, và trứng vịt.
DE STROP   Không cần những thứ đó.   Chúng tôi cần tiền!
LAMPRIDO  Không có tiền bạc đâu. Nhưng ta có thể cho các chú một lời khuyên và sự giúp đỡ. Các chú quả là cần tới nó.
DE WITTE   Chúng tôi không cần sự giúp đỡ của ngài, cũng chẳng cần lời khuyên. Cả ba chúng tôi có thể nhìn thấy hoàn hảo dẫu bị mù.
LAMPRIDO   Hão huyền!  Chú có biết mình đang ở đâu không?
DE WITTE  Biết.  Chúng tôi đang trên vùng núi cao gần đồng bằng của thành Rome.
LAMPRIDO   Bọn ngốc!  Các chú đang ở xứ mương hố.  Các chú phải tin tôi bởi vì tôi lợi thế hơn. Tôi nhìn thấy bằng một con mắt. Một mắt cũng đủ rồi.  Ở đây, chúng ta là một đám những người mù, nhưng tại xứ sở mương hố này tôi là vua bởi tôi thấy rất rõ bằng một con mắt.
CẢ BA NGƯỜI   (Ầm ĩ)   Hô, hô!  Gã tàn tật! Ha, ha! Và gã còn nói nhìn thấy rõ. Hi, hi!  Và gã còn nói chúng ta không ở gần Rome nữa chứ!
DEN OS   Hãy biến khỏi đây, gã vua chột.  Chúng tôi không muốn bất cứ thứ gì của mi cả. Đồ bịp bợm, và cái xứ mương hố của mi chẳng qua nằm ở trong đầu mi thôi. Mấy cây gậy dài này còn nhìn rõ hơn cả mi và chúng còn bảo cho biết hình dung cái xứ này ra sao.  Đi khỏi ngay không tôi phang cho bây giờ!
HAI NGƯỜI KIA   Đúng đó, phang hắn đi. A ha!
Cả ba cùng vung gậy đánh tứ tung.
DE STROPE    Ai đánh tôi!
DEN OS  Đồ sát nhân!  Chính tôi là người chú đánh trúng!
DE WITTE  Tôi trúng đòn rồi! Ối!
LAMPRIDO  Một sự nhầm lẫn đáng buồn!  Họ đánh đập nhau và xâu xé lẫn nhau.  Đánh mạnh vào nữa đi, hỡi những người bạn mù!  Không à?  Các chú dừng tay lại ư? Đúng, dừng cuộc ẩu đả. Giờ xin lắng nghe tôi: Tôi muốn làm ơn cho các chú.
CẢ BA NGƯỜI  (Cùng rên rỉ)  Xin thương hại những người mù nghèo khổ này bị kết án đi hành hương vì tội lỗi của mình.
LAMPRIDO   Không,  các chú không  nhận được một xu nào cả. Hơi thở các chú  bảo cho biết các chú  rất mê bia rượu. Tôi muốn ngăn các chú phạm sai lầm.  (Ngưng nói.  Ba người  lắng nghe miệng há hốc).  Mặt trời sắp lặn rồi. Sương tím đang dâng lên.  Suốt mấy tuần nay, tôi thấy các chú cứ đi tới đi lui dọc theo con đường này vốn chẳng dẫn tới thành Rome nào cả.  Các chú chưa rời khỏi xứ Brabant đâu.  Những tiếng chuông mà các chú nghe được chẵng qua là tiếng chuông từ gác chuông nhà thờ Thánh Nicholas ở Brussels.  Với chỉ một con mắt, từ đây tôi có thể thấy những thành luỹ của thành phố , những ngọn tháp của nhà thờ Thánh Gugule với pho tượng Thánh Michael lộng lẫy, tất cả rực cháy trên chóp tháp nhọn bằng đá trắng.
DEN OS  Thật là quá đáng khi lừa dối ba người mù này.
DE WITTE   Rặt những lời nói dối!  Trời chẳng phải ban trưa, và đã nhiều tuần kể từ khi chúng ta rời Vùng Đất Thấp.
DE STROP   Liệu hồn, Lamprido! Mi là quỷ!  Bọn ta sẽ tố cáo mi với Đức Giáo Hoàng.  Các bạn đồng hành,  liệu đây có phải là kẻ cướp đường đang làm lung lạc chúng ta hay không?
LAMPRIDO   Đây là lần cuối, tôi báo với với các chú, rằng các chú đang ở xứ của đầm lầy.  Hai bên đường là những đầm lầy và cánh đồng ngập nước.  Chỉ cần sảy một bước chân cũng đủ khiến các chú biến mất tăm. Trời sắp tối rồi.  Để tôi nắm tay dẫn dắt các chú tới trú qua đêm tại một tu viện.  Đây là việc từ thiện và đúng lúc.  Việc tôi làm được chỉ có vậy thôi. (Bước tới phía họ)
DE WITTE   Thôi thôi!  Cứ theo đường của chúng ta!  Bỏ lại cái gã ngu ngốc huênh hoang này.
DE STROP   Dẫu mù đi nữa nhưng ít gì bọn ta cũng còn chút nhân phẩm chứ.  Sao  lại đi nhận sự giúp đỡ của một kẻ chột mắt như mi?  Chúng ta cứ thẳng đường tới Rome đêm nay thôi.
LAMPRIDO   Đi đi!  Vào thành Rome.  Nhưng nhớ đừng quên giao linh hồn cho Chúa.  Kẻ nào không nghe lời khuyên của người chột mắt thì còn mù hơn y gấp trăm lần.  (Tức giận).  Mọi con đường đều dẫn tới cái chết.  (Cười giễu)  Cầu chúc các bạn láng giềng của tôi….  Lên đường. Đi đi!
BA NGƯỜI  Đúng, đi thôi.
DE STROP   Tạm biệt,  bác chột.  Cảm ơn sự tử tế của bác.
DEN OS   Tạm biệt, vị vua mương hố, vua của lũ ếch nhái!
DE WITTE   Tạm biệt, cái tiếng vọng ngớ ngẩn!  Hãy trở lại trèo lên cây mà giảng cho bọn cú nghe!  Tới lúc rồi, các bạn.  Lên đường thôi.  Nắm lấy áo khoác của tôi. (Bắt đầu đi xuống một đoạn dốc)
DEN OS  Tôi đang nắm lấy áo chú, còn chú này nắm lấy áo tôi.  Ai dẫn đường nào?
DE  STROP  Phía đông,  ngay trước mặt!
LAMPRIDO  Các chú đang đi về phía tây, đi thẳng vào vũng  lầy, đi vào quên lãng.  Đi đi!
BA NGƯỜI   Tránh sang một bên cho những người hành hương vinh quang từ xứ Flander!  (Họ tiếp tục đi xa dần và bài hát của họ văng vẳng).
Haec est dies laudabilis
Divina luce nobilis
(Tiếng hát tắt ngấm)

TIẾNG BA NGƯỜI MÙ  Cứu! Cứu với! Đừng có đẩy! Đừng kéo! Lamprido ơi! Cứu! Vùng nước sâu. Lạy Chúa xin thương xót.  Tôi đang chìm. (Những tiếng kêu la tiếp theo, những tiếng thở hắt ra cuối cùng, và rồi bặt tiếng).
LAMPRIDO  (Ngồi xuống) Ta không thể làm gì cho họ được. Những mương hố này rất sâu.  Họ không còn ca hát nữa rồi. Họ đã đi tới cuối cuộc hành trình.  Những anh em của tôi, xin yên nghỉ trong nấm bùn mà con người từ đó được tạo thành.  Trời đã tối.  Về  lại cây của ta thôi.  Ở đó có lũ chim đang ngủ, ta sẽ cầu nguyện cho những linh hồn mù – hỡi những kẻ mù tội nghiệp… (Ông đi khỏi)
Tiếng chuông chùm reo vui trong lúc chạng vạng.



___

 *Dịch từ bản Anh văn The Blind Men của Samuel Draper.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét