Thứ Tư, 28 tháng 5, 2014

Chùm thơ Emily Dickinson





Chủ đề và biến tấu

Dàn nhạc gió tấu
bản đàn dị trầm
Tôi nghe tiếng bấm phím cửa
con sáo sậu lạnh cóng hót vi vu.


Dạ khúc

Đây là thế giới mở và nhắm
như mắt con búp bê nằm trong thùng đồ tạp
……..
Tôi nghe tiếng búp bê thở trong gió chiều.

Nơi khoảng tối giữa những hành tinh
và ánh sáng của muôn vì sao,
cả tiếng huýt sáo
của chú bé ngang qua nhà đêm khuya khoắt,
hay tiếng chim kêu chiêm chiếp.


Bức tranh ban mai

Chiếc bóng đen đổ lên
bức tranh ban mai của tôi. Bụi rơi
lên bàn giấy thư phòng bạn bỏ vắng
Và lũ nhện đùa lông bông
tơ giăng đầy góc nhà.
Tôi không tới đó lúc hoàng hôn, vì ngày tàn
như lắng đọng ở đó. Tôi bện cho
ngọn đèn chiều một vầng hào quang
trước lúc trăng lên.


Lũ con đỏ

Đêm nay lũ con đỏ
đùa chơi ở phía tây.
Chúng không nghe thấy tiếng tinh tú gọi
xuống từ bầu trời thiêu đốt
khi thời khắc trôi, băng qua
dưới những áng mây bừng cháy
xôn xao tro tàn.


Vải dệt bằng mộng
………
Ta không
vận khăn liệm trong thị trấn này
Tình yêu tựa xiêm áo dệt bằng mộng
khiến bao gấm vóc nên rẻ tiền.


Kí ức ban chiều

Quyển sách đẹp và cô đơn
như hồi ức ban chiều –
ánh sáng đổ tràn trang giấy
tiếng chim chiều tối;
li nước trên bàn,
và rổ trái cây,
nhưng đây không phải là phép màu,
lũ đồng hành của hoàng hôn.
Giữa bầy dế có điều gì
tịch lặng như bầu trời khép lại –
Không một hồi âm
từ thôn đoài tịch mịch kia.


Nhà

Rừng ở trong nhà
núi về đêm thân thiết
giữa trưa ngạo mạn
Trong nhà tôi ở cũng có
đồng cỏ trong phòng khách
và thung lũng trong phòng ngủ


Kẻ lạ trầm ngâm

Có khi trôi vào giấc ngủ,
tôi mơ thấy mình
là một kẻ lạ trầm ngâm
đang hút ống vố, và nhìn qua
tròng kính lão,
và đôi khi nhìn ra bên ngoài tôi thấy
mình không mơ


Lửa Amherst

Tôi vội tới song cửa và đã thấy
vầng dương dị thường ấy treo giữa mành
Bóng nguyệt vòi vọi soi
muôn chim réo rắt như tiếng khèn,
chói chang hơn cả ánh ngày tôi còn thấy
xa xa một con sâu róm bò trên chiếc lá
dưới vườn cây trái. Giọt sương hồn nhiên rụng
và lũ ễch ương đàm tiếu trong ao đen
hồ như không còn mặt đất.
Vậy quả đất chỉ còn là một chiếc tổ
từ mép rìa chúng ta đang rơi xuống?


Ghi chú: chùm thơ trên do Lewis Turco chắp nhặt (cento) từ những dòng thư từ của nữ sĩ Emily Dickinson (1830-1886), được trích dịch trong cuốn Woman of Letters: Poems and Centos from Lines in Emily Dickinson's letters. Albany: SUNY 1993

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét