Giống với thi pháp thanh mà tục, tục mà thanh của Hồ Xuân Hương, văn hoá Nhật cũng có cách nhìn đặc biệt vào sự vật, trong đó cái thanh/nhã và cái tục chồng chéo lên nhau. Đặc biệt có thể thấy trong mitate-e shunga của Harunobu, những miêu tả tập quán tính dục hàng ngày có thể xem như là cái tục được phủ lên bằng cái thanh của nghệ thuật.
Các chú giải dưới đây được rút gọn từ một chuyên khảo của tác giả Monta Hayakawa, lần lượt trình bày chi tiết từng bức (chủ yếu tập trung vào phần 1) của hoạ tập shunga nổi tiểng nhất của Suzuki Harunobu, Furyu enshoku Maneemon 風流艶色真似ゑもん (Chàng Hạt Đậu phong lưu hiếu sắc), tất cả gồm 24 bức miêu tả hành trình học đạo làm tình của nhân vật Maneemon tức chàng Hạt Đậu (một loại Peeping Tom). Hoạ tập này chia thành hai phần, mỗi phần có 12 bức, thực hiện năm 1770, cũng chính là năm mà Harunobu đột ngột qua đời. Shunga thuộc dòng tranh ukiyo-e, nói chung thường theo hình thức một bộ gồm 12 tấm, và thường không có tình tiết, bối cảnh của các nhân vật nằm trong những bức lẻ, không mạch lạc hệ thống. Tuy nhiên, bộ tranh này hiếm hoi vì nó có câu chuyện liên tục theo phong cách kể chuyện dân gian.
Hai nữ thần đem quà
tặng tới, họ xuất hiện trước người đàn ông đang quỳ trước cổng đền màu đỏ. Vì đây
là bức mở đầu nên có một đoạn văn dài ở trên giới thiệu nhân vật chính và mở
đầu câu chuyện:
Xưa kia, rất lâu trước
cả thời các cụ kị nhà ta, có một chàng kì khôi tên là Ukiyonosuke. Bản tính
hiếu sắc, chàng quyết tâm tìm cách thông thạo mọi bí kíp của thuật ân ái, giống
như Narihira, nhân vật chính của Truyện Ise, biết rành về những bí
ẩn của tình yêu. Đã quyết như thế, chàng đi tới một ngôi đền [vốn nổi tiếng thờ
nữ thần tình ái] trên núi Ryushin ở Morokoshi, và khi chàng cầu xin được thông
thạo nghệ thuật ân ái, thì chuyện lạ xảy ra. Một làn ánh sáng chói loà trước
đền và rồi nữ thần núi Ryushin xuất hiện, theo hầu có Tử đằng tiên nữ của núi
Kinrya, lên tiếng: “Bởi ngươi đã thành tâm đến đây cầu muốn thành thục
mọi bí kíp ân ái, bọn ta sẽ toại nguyện ước muốn cho ngươi”. Họ ban cho
chàng hai cái hộp, rồi dặn, “Một hộp trong đó đựng một số bánh nhân
đất; giờ hãy mở ra ăn một cái. Còn hộp kia, chỉ mở ra nhìn khi nào ngươi gặp
chuyện rắc rối lớn”. Thêm nữa, Tử đằng tiên nữ nói, “Cho dù có rành
bí ẩn đạo ân ái, nếu ngươi không có sức khoẻ tốt, thì cũng chẳng kết quả gì”.
Rồi vị nữ thần này trao cho chàng một loại “thuốc trường sinh”, đoạn cả hai nữ
thần biến mất vào bầu trời. Thấy chuyện lạ lùng, Ukiyonosuke nửa ngờ nửa tin,
nhưng khi ăn một miếng bánh nhân đất, thì thấy thân hình thu nhỏ lại thành cỡ
hạt đậu. Bởi đó, chàng đổi tên thành Maneemon hay Hạt Đậu.
Sau khi biến
thành người đàn ông tí hon, trước tiên Maneemon tới “Đảo Trinh nữ”.
Trên tầng hai của một toà nhà, trong gian phòng, ở đó là những bàn giấy, tập vở
viết, và thanh chặn giấy, Maneemon bắt gặp một gã trung niên với mớ tóc chải hất và buộc sau gáy, hắn đang dùng sức ép một cô gái mặc bộ furisode (loại
kimono tay dài mà phụ nữ chưa chồng hay mặc) ngã lên sàn chiếu tatami,
hắn đang cố hôn cô. Khi nhìn thấy cô gái dùng hai tay rán đẩy gã ra,
Maneemon đoán là hắn đang cưỡng hiếp cô.
Gã trung niên này thuộc hạng người nào? Do tấm yết thị dán trên cửa ở tầng dưới,
“Dạy thư pháp”, và cảnh bài trí là một lớp học thư pháp, hắn chắc phải là thầy
dạy thư pháp. Còn cô gái có lẽ là một trong những học trò. Những dòng chữ viết cạnh gã: “Thầy sẽ cho em đậu cao hơn những đứa bạn học là Oran và Oton, và còn dạy em những bài thuộc trình độ cao hơn. Như vậy em còn chưa hài lòng sao? Rán kiên nhẫn ít lâu nữa thôi”.
Người đàn
ông đang dụ dỗ cô gái với lời hứa lố bịch "gạ tình lấy điểm" là sẽ cho cô lên lớp cao, còn những dòng
chữ mà cô học trò phản ứng, “Ôi chao! Thầy ơi, buông em ra!” Cô không muốn chút
nào. Tuy nhiên trông ra không có vẻ gì là người thầy trung niên này bị cái cách
từ chối dịu dàng ấy can ngăn được, và rồi rút cuộc lối hành xử của ông ta có lẽ
không khác với con mèo động đực ngoài cửa sổ. Maneemon chứng kiến sự việc từ dưới
cái bàn giấy, thầm nói, “Thật tội nghiệp, đáng ghét. Nhìn cái mũi kìa!”
Trong khi vừa biểu lộ sự thông cảm sâu xa với cô gái, chàng vừa mỉa mai nhận
xét về cái mũi của người đàn ông. Nhìn kĩ khuôn mặt hắn, quả là cái mũi miêu tả
to hơn bình thường. Dân gian thường tin rằng kích thước dương vật chiếu theo tỉ
lệ với cái mũi, vì thế cái mũi to xem như tiết lộ cái cường độ dâm dục.
Ở hàng cuối,
viết, “Như vậy, khởi đầu hành trình của Maneemon đi khám phá cái đạo của
chuyện làm tình” với cái thực tế vui buồn lẫn lộn của đạo ân
ái.
Địa điểm tiếp
theo Maneemon tới thăm là “Hòn đảo Tạ lỗi”. Ở đó chàng chứng kiến cảnh một
người chồng đang vụng trộm trong lúc vợ mang bầu. Một đêm vợ đi vào phòng bắt
được quả tang (trong tranh người vợ mang bầu có đeo tấm iwataobi là khăn thắt lưng cho phụ nữ có bầu để bảo vệ bào thai). Cuộc hỗn loạn bắt
đầu, những dòng chữ viết trên tranh cho từng nhân vật trong bộ ba này biểu lộ
lần lượt thái độ khác nhau của họ. Trước tiên, một tay bên phải cầm cái đèn
lồng có cắm ngọn nến, còn tay kia nắm lấy cái khố của chồng, người vợ la toáng:
Ông giở trò với
loại con gái nào vậy hử? Sáng mai, tôi sẽ mách với Jirô. Mà tôi sẽ mách với chú
ấy chuyện gì đây? Sự việc này không phải nói xin lỗi là được đâu. Hừ, đồ gian
dối. Cho dù ông có muốn vụng trộm, bộ ông không nghĩ tới thanh danh nhà mình à?
Tôi điên tiết lên
đây!
Vậy có thể đoán
cô gái kia là con gái của Jirô, con một người bạn gửi tới giúp việc nhà trong
thời gian vợ mang bầu.
Trong lúc người
chồng trông có vẻ lúng túng vì bị túm cái khố, ông quay đầu lại, bàn tay quơ
trước mặt xin tha thứ, “Em nói đúng, tha cho anh đi”. Cái khố thì đang bị vợ túm
chặt, còn cái dương vật tục tĩu của người chồng giờ đã xìu xuống. Do bị bắt quả
tang, người chồng hết đường chối cãi.
Còn cô gái thì
bối rối, giơ ống tay áo ngủ lên che mặt, nhưng vì sự việc xảy ra và bà vợ quá
lớn tiếng, không chịu được, cô gái lên tiếng, “Xin lỗi Bà, lỗi tại cháu. Xin
tha cho cháu. Nhưng nếu bà to tiếng, hàng xóm họ nghe được.” Có vẻ cô cam chịu
mọi quở trách của bà chủ, nhưng thật sự nếu việc này hàng xóm biết được thì hậu
quả sẽ hết sức tồi tệ với cô. Đang quan sát cảnh tượng này, chỗ núp là trong bộ
đồ ngủ của cô gái, Maneemon nêu nhận xét:
Địa điểm tiếp
theo Maneemon tới thăm là “Hòn đảo Tạ lỗi”. Ở đó chàng chứng kiến cảnh một
người chồng đang vụng trộm trong lúc vợ mang bầu. Một đêm vợ đi vào phòng bắt
được quả tang (trong tranh người vợ mang bầu có đeo tấm iwataobi là khăn thắt lưng cho phụ nữ có bầu để bảo vệ bào thai). Cuộc hỗn loạn bắt
đầu, những dòng chữ viết trên tranh cho từng nhân vật trong bộ ba này biểu lộ
lần lượt thái độ khác nhau của họ. Trước tiên, một tay bên phải cầm cái đèn
lồng có cắm ngọn nến, còn tay kia nắm lấy cái khố của chồng, người vợ la toáng:
Ông giở trò với
loại con gái nào vậy hử? Sáng mai, tôi sẽ mách với Jirô. Mà tôi sẽ mách với chú
ấy chuyện gì đây? Sự việc này không phải nói xin lỗi là được đâu. Hừ, đồ gian
dối. Cho dù ông có muốn vụng trộm, bộ ông không nghĩ tới thanh danh nhà mình à?
Tôi điên tiết lên
đây!
Vậy có thể đoán
cô gái kia là con gái của Jirô, con một người bạn gửi tới giúp việc nhà trong
thời gian vợ mang bầu.
Trong lúc người
chồng trông có vẻ lúng túng vì bị túm cái khố, ông quay đầu lại, bàn tay quơ
trước mặt xin tha thứ, “Em nói đúng, tha cho anh đi”. Cái khố thì đang bị vợ túm
chặt, còn cái dương vật tục tĩu của người chồng giờ đã xìu xuống. Do bị bắt quả
tang, người chồng hết đường chối cãi.
Còn cô gái thì
bối rối, giơ ống tay áo ngủ lên che mặt, nhưng vì sự việc xảy ra và bà vợ quá
lớn tiếng, không chịu được, cô gái lên tiếng, “Xin lỗi Bà, lỗi tại cháu. Xin
tha cho cháu. Nhưng nếu bà to tiếng, hàng xóm họ nghe được.” Có vẻ cô cam chịu
mọi quở trách của bà chủ, nhưng thật sự nếu việc này hàng xóm biết được thì hậu
quả sẽ hết sức tồi tệ với cô. Đang quan sát cảnh tượng này, chỗ núp là trong bộ
đồ ngủ của cô gái, Maneemon nêu nhận xét:
Ối chao, tiếng sư tử gầm! Đêm nay mình gặp phải cảnh tồi tệ rồi. Trận lôi đình này đang gay cấn, chắc tới sáng vẫn chưa nguôi. Vậy, phải tẩu thôi. Vì chính bà đã rước cô gái vào làm, nếu bà có chịu nghe nửa lời xin lỗi, may ra vụ này sẽ sớm chấm dứt.
Maneemon quyết
định rời hòn đảo này, chàng xem cơn giận của bà vợ là hợp lí, nhưng bà ta cũng
phải chịu trách nhiệm một nửa. Không chỉ trong tác phẩm của Harunobu, mà trong
những shunga khác của thời kì này, thật là khó mong tìm thấy
quan điểm mà trong đó những cuộc ngoại tình lăng nhăng đều là xấu xa hoàn
toàn. Shunga của Harunobu thể hiện cho quan điểm thực tiễn rằng
“trên thế gian này, mầm mống của bất trung là vô tận”, với những cảnh vui buồn
được miêu tả ở những bức tiếp theo.
Maneemon quyết
định rời hòn đảo này, chàng xem cơn giận của bà vợ là hợp lí, nhưng bà ta cũng
phải chịu trách nhiệm một nửa. Không chỉ trong tác phẩm của Harunobu, mà trong
những shunga khác của thời kì này, thật là khó mong tìm thấy
quan điểm mà trong đó những cuộc ngoại tình lăng nhăng đều là xấu xa hoàn
toàn. Shunga của Harunobu thể hiện cho quan điểm thực tiễn rằng
“trên thế gian này, mầm mống của bất trung là vô tận”, với những cảnh vui buồn
được miêu tả ở những bức tiếp theo.
Bức 5
Thoạt
nhìn, trông tưởng như bức tranh này minh hoạ người đàn ông và người đàn bà đang giao
hợp trong một tư thế đặc biệt, nhưng nếu nhìn kĩ, người ở bên trên lại có dương
vật. Nói cách khác, bức tranh này miệu tả “tình trai”. Đồng tính nam không phải
là tập quán ít thấy trong truyền thống văn hoá Nhật. Đặc biệt trong thời Edo,
tình trai, vốn trước đó tồn tại trong số các hoà thượng, các cận thần, và các
võ sĩ, rồi lan rộng ra dân chúng và thường xuất hiện trong tranh shunga.
Thế nhưng ở đây không phải là thông thường và vô cớ. Lí do gặp phải cảnh này
của Maneemon được giải thích ở hàng chữ bên trên tranh. Maneemon rời ngôi nhà
trên “Đảo Tạ lỗi” ở đó chàng gặp cảnh nổi trận lôi đình của chuyện ngoại tình
và rồi:
Chàng qua tới đảo Sakai và
từ khu Shibai-machi, lắng nghe tiếng những lần cạn li và đàn hát, ở
đó chàng trải qua đêm trong một ngôi nhà. Chàng đang tìm cách làm sao nhìn thấy
được những cuộc khoái lạc phòng the ở tầng thứ hai của toà nhà bên cạnh. Trời
lúc đó đã cuối xuân, mùa thả diều, vì thế chàng đu lên một sợi dây diều và được
đem lên cao tới song cửa sổ tầng hai.
Vào
thời đó, đây là khu vực nổi tiếng, dãy phố hai bên là những rạp hát tuồng kabuki và
những phòng trà kagema-chaya, người làm việc là những onnagata hay
nam diễn viên trẻ (chuyên đóng những vai nữ) gọi là iroko tức
mại dâm nam. Maneemon cố ý muốn dòm lén quang cảnh làm tình của những nam giới
này. Những gì chứng kiến là một tay chơi đang trong tư thế ở dưới, ở trên là
một kép trẻ đẹp onnagata trông hệt như một cô gái trong
bộ kimono tay dài. Tuy nhiên tư thế này rất gò bó đối với kép nam, vì vừa phải chống cơ thể bằng tay trái trong khi vừa
ôm đỡ nhổm phần thân trên lên, vừa kêu, “Ô, ô, mỏi tay rồi—kiểu này
khó quá!”
Trên
ống tay áo của chàng mại dâm có hoa văn thuỷ tiên, biểu tượng cho chàng trai
đẹp trong thế giới tình trai. Huy hiệu hoa thược dược trên giường cũng biểu
tượng cho đồng tính nam. Nếu ta nhìn kĩ vào huy hiệu trên kimono của
khách mua dâm nam, cùng là người chồng trong bức tranh số 3 ở trên. Tuy không
nhất thiết phải xem cả hai nhân vật là một, trong giới tài từ Edo, tình
yêu dị tính đồng thời với đồng tính đều không phải là ngoại lệ hay đặc biệt. Và
tính dục đồng tính nam được xem như thú vui— thậm chí được hiểu như một trong
những thực hiện của người có tu dưỡng. Theo nghĩa đó, bức mộc bản này miêu tả
một cảnh về lạc thú của giới tài tử Edo. Chính vì vậy Maneemon đã đến khu
phố kabuki ở Shibai-machi để quan sát việc này. Câu
cuối: “Maneemon đã nhìn thấy hết mọi chuyện làm tình của nam giới,
nhưng vì đã thấy quá nhiều ngón nghề chơi, khiến máu dồn lên đầu chàng." Quả
vậy, nhìn vào tranh, ta thấy Maneemon đang cầm cái quạt để hạ hoả cái
đầu.
Bức 6
Sau
khi bị choáng vì xem việc làm tình của nam giới tại khu Shibai-machi ở đô thị
Edo, để hồi phục, Maneemon ngắm một con suối, rồi rời Edo và ra tới đồng quê.
Thật là khác nhau biết bao về phong tục tính dục ở thôn quê với lại ở thành
thị. Nơi đầu tiên chàng thăm có cái tên là “Thửa ruộng Cả tin”. Thửa ruộng mới
này đang được trồng trọt vào đầu mùa hè. Một cặp vợ chồng nông dân và cô con
gái đang trồng lúa, thì có một gã đàn ông lạ đeo cái mặt nạ đáng sợ, giắt gươm,
xuất hiện rồi làm giao cấu từ đằng sau đang khi cô gái đang nhấp nhổm cấy lúa.
Ở đây chuyện gì đang diễn ra? Đọc thẳng vào lời của người đàn ông đeo mặt nạ:
Cha chả, ta là thần Dục Lạc
(yogarasu), con cháu của thần lúa (Inari). Nếu các ngươi cho ta con gái của các
ngươi, các ngươi chẳng cần làm gì cả trên thửa ruộng này. Ta sẽ sinh ra thêm
một trăm giạ lúa nữa so với một vụ gặt bình thường.
Tóm
lại, gã đàn ông đeo mặt nạ và giả mạo dáng điệu vị thần tất nhiên là kẻ lừa
gạt. Cái tên hắn nêu ra, yogaraku, trong tiếng Nhật đồng âm cũng
mang nghĩa điềm gở là “con quạ đêm” và cũng có nghĩa là ban dục lạc cho người
đàn bà. Tuy nhiên, cả hai vợ chồng nông dân đều bị hắn gạt.
Vợ: Sợ quá!
Chồng: Ới thần Dục Lạc! Tôi đội ơn ý tốt của ngài và tặng ngài không chỉ con gái tôi mà luôn cả mụ vợ già nữa. Xin gửi lời
tôi tới thần lúa.
Đồng loã với yêu cầu của ông chồng, thần dục lạc hớn hở
đáp, “Được rồi, được rồi, ta nhận lời. Mai ta quay lại.”
Ngồi xem mọi chuyện, Maneemon vừa phì phà hút thuốc dưới bóng
cây bên lề đường vừa nêu cảm tưởng: “Thật thú vị. Kết cục trò đùa với
nông dân là như vậy đó.”
Cảnh khôi hài và buồn cười này tạo ra cho mục đích shunga,
tuy nhiên, không hẳn chỉ có thế. Câu chuyện mang hơi hướm những câu chuyện kể
của nước Nhật xưa, trong những lễ hội trồng lúa đầy những ca, múa và những lễ
nghi mang động tác đậm chất tính dục và phồn thực. Và “vị thần dục lạc” đeo mặt
nạ không hẳn là tay lừa đảo mà có thể xem như khoác vẻ một loại ông trạng (trickster) phá
phách dễ mến, thường xuất hiện trong những truyền thuyết dân gian.
Bức 7
Cảnh một ngôi nhà nông trang vào một đêm hè. Gia đình đã xong bữa cơm tối, và một cặp cụ già đang uống trà. Ở gian phòng kế, trong mùng, người con trai và con dâu đã bắt đầu cuộc làm tình. Tuy nhiên họ không đóng vai chính trong tranh, mà là cặp cụ già. Những dòng đối thoại của họ:
Cụ ông: Bà ơi, cho hôn miếng nào! Cứ nghe những thứ
tiếng đó ai mà...
Cụ bà: Mình kì quá à, già cả rồi!
Nghe những tiếng thân mật của cặp trẻ
trong mùng ở gian phòmg bên cạnh, cụ ông đột nhiên vô tình bị dục tình đánh thức,
ông năn nỉ đòi hôn vợ. Trong khi cụ bà hơi quay lưng lại vì đang pha trà, bà
ngoảnh lại và cho ông hôn một miếng. Một cảnh tình tự thật thanh bình và thú vị!
Trong vườn, một nhánh bắp cao, quả đã chín, hai bông mồng gà đỏ thắm giữa hè.
Điều gây cười trong tranh miêu tả ông cụ chỉ dùng miệng, chứ không phải “cái ấy”,
và dòng tít khôi hài ”Ngôi làng chỉ có lòng thèm muốn”. Maneemon nhìn chăm chăm
vào bộ phận sinh dục của cụ ông và điệu bộ đôi tay giang ra, nói, “To
quá, bằng cỡ quả bí đỏ. Ở nhà quê có những thứ lạ quá!.” Những
lời thán phục trước kích cỡ dương vật to thường thấy trong tranh shunga,
nhưng ở đây ấn tượng của Maneemon lại đối với bìu dái của ông cụ, không phải là thứ để khoe. Có lẽ đó là một loại bệnh gọi là bìu xệ.
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóa