Những thứ tàn phai
Giả sử hoa hồng không úa tàn,
băng giá chẳng hề tới,
và đây đó, người ta không nằm xuống
mà tôi không thể nào đánh thức.
Thì chẳng cần tới Thiên đàng nào khác hơn
hạ giới này.
Tôi yêu những thứ tàn phai—chúng sẽ về
đâu
khi mùa hạ đã qua,
chỉ cỏ xạ hương biết, và con chim oanh
khi gió tây đến, chớp mắt rồi mất tăm mãi mãi
vào cõi vĩnh hằng.
Fading things
If roses had not faded,
and frosts had never come,
and one had not fallen here
and there whom I could not waken.
There were no need of Heaven
other than this below.
I love these fading things—where
they go when summer’s done, only
the thyme knows, and the robin
who, when the west winds come, winks and away forever
till the next eternity.
Người chơi
đàn hạc tịch mịch
Thảm cỏ chan hoà gió nam
và mùi hương vương vấn,
hôm nay lần đầu tôi nghe thấy
tiếng một dòng sông chảy trong thân cây.
Con dế dưới cội rễ
đã tìm ra nốt nhạc để gieo
xuống mặt hồ ban chiều,
với chiếc bóng đổ tràn
từ rặng thông ven bờ. Thoắt chốc giờ đã tới,
người chơi đàn hạc tịch mịch,
nâng lên những sợi tơ trời
bủa xuống ngọn lửa tây phương,
đang lờn vờn
trên những mái nhà,
bằng một làn sóng nhật quang quét ngang
rồi chìm khuất
xuống những vực sâu mùa hè.
The Harper of Stillness
The lawn is full of south
and the ordors tangle,
and I hear today for the first
the river in the tree.
The cricket in the root
has found a note to cast
upon the pool of eventide,
of welling from
a coast of pines. Swiftly
now he comes, the harper
of stillness, lifting up his strings
to net the western fire
shoaling the upper limbs,
the roofs of our houses
swept by a wave of daylight lost
in the depths of summer.
*
Lũ con đỏ
Đêm nay lũ con đỏ
mải đùa chơi phía tây.
Chúng không nghe thấy tinh tú gọi xuống
từ bầu trời rực lửa
khi thời gian trôi qua, lướt qua
dưới những áng mây cháy,
xôn
xao tro tàn.
Crimson children
Tonight the crimson children
are playing in the west.
They do not hear the stars call
down the burning sky
that time has passed, its passing
under clouds afire,
tumultuous with ash.
*
Hồi ức ban chiều
Cuốn sách đẹp và cô đơn,
như một hồi ức ban chiều—
nắng trào khỏi những trang giấy,
tin nhắn của bóng chim chiều;
li nước trên bàn,
và rổ trái cây,
nhưng mọi thứ này chẳng phải phép màu,
mà là lũ đồng hành của hoàng hôn.
Có điều gì đó giữa bầy dế
lặng lẽ như bầu trời khép lại—
chẳng một hồi âm
từ thôn Đoài tịch mịch kia.
A Memoir of Evening
The book is fair and lonely,
like a memoir of evening—
sunglight spills from its pages,
the note of a dusky bird;
a glass stands on the table,
and a bowl of fruit,
but these are no miracles,
companions of the twilight.
Something is among the crickets
still as the sky that closes—
not one word comes back to me
from that silent West.
*
Dạ khúc
Đây là thế giới mở và nhắm
như mắt con búp bê bằng sáp
nằm trong thùng đồ tạp. Tôi nghe thấy tiếng nó thở
trong gió xế chiều,
nơi bóng tối giữa những hành tinh
và ánh lấp lánh của những vì sao,
ngay cả tiếng huýt sáo của cậu bé
ngang qua nhà đêm khuya khoắt,
hay tiếng chim chiêm chiếp kêu.
Nocturne
This is the world that opens and shuts
like the eye of the wax doll
lying in a box of cast-off things. I hear its breath
in the wind of evening,
in the darkness between planets
and the shining of the stars,
even the whistle
of a boy passing late at night,
or the low of a bird.
*
*Thơ tìm thấy và chắp nhặt từ những lá thư của nữ sĩ Emily Dickinson.
Emily Dickinson: Woman of Letters - Poems and Centos From Lines in Emily Dickinson's Letters, do Lewis Turco chọn lọc và sắp xếp lại. State University of New York Press 1993
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét