Friedrich Hölderlin
Về nhà
Gửi những
người thân
1
Nơi kia giữa rặng Alps đêm tĩnh sáng
và mây,
Vẽ lên niềm Hoan lạc, phủ đêm xuống thung
lũng mở phơi.
Đó đây ruổi rú gió núi xôn xao,
Thẳm sâu xuyên rặng thông loé rụi một tia
sáng.
Hỗn mang, vui xao xuyến, chầm chập lướt,
Vẻ trẻ trung mạnh mẽ, ngợi ca cuộc
tranh chấp đằm thắm.
Dưới những tảng đá, sôi động và nhấp
nhô cuồn cuộn muôn đời,
Bởi rạng đông nơi đó hừng sáng hoang chơi
hơn.
Vì năm ở đó dài hơn vô tận
Và ngày, giờ thiêng liêng được an bài và
hoà lẫn táo tợn hơn.
Tuy nhiên chim báo bão đánh dấu thời gian
giữa hai rặng núi
Vút trên không trung chim lượn bay và kêu
gọi ngày.
Giờ đây ngôi làng cũng ngó trừng trừng từ
dưới vực sâu,
Quen thuộc với cõi cao từ phía dưới ngắm
lên đỉnh núi.
Với dự cảm lớn lên, cũng giống như những
tia chớp
Thác xưa tuôn rơi, mặt đất sôi hơi dưới luồng
nước xối.
Âm vang khắp nơi và ngôi xưởng không dè
Ngày đêm máy động cánh tay trao dâng tặng phẩm.
2
Trong khi ấy những đỉnh cao loáng bạc ngời
sáng bên trên
Tuyết trên đó lấp lánh đã nở đầy hoa hồng.
Và lên cao nữa ngự trị trên ánh sáng
Thượng đế thanh khiết hoan lạc ngự vui
trong trò chơi những tia nắng thiêng.
Ngài ngự riêng mình lặng lẽ, dung nhan
chói ngời
Trời cao dường như sẵn sàng ban cho đời sống,
Sáng tạo niềm vui, với chúng ta, như thường
khi, ý thức về tiết độ,
Ý thức về muôn loài có sinh khí, cũng ngập
ngừng và đắn đo, Thượng đế
Gửi tới các thành thị và các ngôi nhà chân
phước nhất, và dịu dàng
Mưa mở đất, mây ấp ủ, và bạn nữa,
Gió mây thân yêu, và bạn, mùa xuân êm dịu
Và bàn tay chầm chậm làm vui những ai buồn,
Khi ngài, đấng sáng tạo, làm mới tiết mùa,
làm cho tinh khôi
Và mơn trớn trái tim êm ả của những người
luống tuổi,
Và đoái tới vực sâu, mở phơi và sáng
soi,
Như ngài yêu thích làm, và bây giờ một lần
nữa một đời sống bắt đầu,
Phù phép cho hoa, như trước kia, và một
tâm linh nội tại tới,
Và một dũng cảm hân hoan bừng lên trên đầu
cánh chim.
3
Tôi nói nhiều với ngài vì những nhà thơ dù
có nghĩ gì hay hát gì
Thì giá trị chính yếu là với các thiên thần
và với chính mình;
Tôi cầu nguyện nhiều vì tình yêu tổ quốc,
để cho không phải
Chẳng cầu khẩn mà tâm linh một lần nữa đột
nhiên lại sai xử chúng ta;
Cũng cầu nguyện nhiều cho các bạn lo âu
còn bủa vây trong tổ quốc,
Nơi niềm tri ân thiêng liêng mỉm cười mang
tới những kẻ lạc loài,
Đồng bào ơi! Cho các bạn, trong khi hồ nước
lắc lư tôi,
Và người cầm lái ngồi thản nhiên và ngợi
ca chuyến đi
Xa xa trên mặt hồ lăn tăn vui
Dưới buồm bây giờ thành phố nở hoa và toả
chiếu
Trong khi sao Mai từ rặng Alps mờ dần
Chiếc thuyền tới có hộ tống và bây giờ nằm
im trên bến bãi
Bờ đây rồi ấm áp và các thung lũng mở tay
thân ái
Những con đường sáng đẹp, xanh ngời vươn tới
tôi.
Từng cụm vườn và chồi non lấp lánh bắt đầu
Và chim ca đón mời khách lãng du.
Tất cả như thân quen, ngay cả sự chào mừng
gấp gáp
Như thể câu chào mừng của bạn bè mỗi khuôn
mặt dường như đều tri ân.
4
Hẳn thế rồi! Quê hương đây, mảnh đất quê
nhà
Điều bạn tìm thì gần gũi và đã tới đón bạn.
Và chẳng vô ích khi một người đứng đó, như
đứa con
Ở ngưỡng cửa sóng đùa ngắm bạn và tìm những
tên thân yêu gọi bạn
Bằng bài ca, hỡi kẻ lang lang, hỡi Lindau
đầy ơn phước!
Này là một trong những khuôn cửa thịnh
tình của xứ sở,
Dẫn dụ ta đi vào khoảng xa mời mọc,
Nơi đó, bao kì thú, nơi đó, chốn đuổi bắt
thiêng liêng,
Trên kia sông Rhine bẻ ngoặt khúc xuống đồng
bằng
Và băng ra khỏi núi đá là những lung lũng
hớn hở
Ở đó nó lang thang tới Como giữa bao núi
sáng
Và khi ngày chuyển, băng xuống hồ khơi;
Nhưng Ngài còn cám dỗ tôi hơn, ôi ngưỡng cửa
hào quang
Về nhà, nơi đường hoa tôi hằng quen thuộc
Thăm xứ sở và những thung lũng xinh tươi
vùng Neckar,
Những rừng, mồ xanh cây thiêng, nơi gốc sồi
Vui vẻ kết bạn cùng lùm phong, rặng dẻ
Và một nơi trong núi thân yêu rù quến tôi.
5
Tất cả chào đón tôi, ôi tiếng thành phố,
tiếng của mẹ!
Ôi Người rung động, khơi dậy bao lời dạy dỗ
xưa ở trong tôi!
Vậy mà tất cả vẫn như nguyên! Niềm vui và
ánh mặt trời vẫn bừng nở với Người
Ôi tất cả thân yêu! Dưới mắt tôi như rạng
rỡ hơn xưa
Phải những gì lúc trước vẫn còn đây! Thịnh mãn hơn chín mùi hơn,
Nhưng không có chi sống và yêu thương nơi đó lại mất đi niềm chung thuỷ.
Nhưng điều tốt đẹp nhất, sự khám phá nằm dưới vòm an bình thiêng liêng
Được phong kín từ buổi
thanh xuân và khi luống tuổi.
Tiếng nói của tôi thật ngây ngô. Đó là niềm
vui. Nhưng ngày mai và trong tương lai
Khi chúng ta đi và ngắm ra ngoài trên cánh
đồng đời
Dưới chồi cây đơm hoa trong những ngày
xuân lễ hội
Tôi còn mong mỏi biết bao nhiêu được nói với
Người về điều này hỡi những bạn thân yêu
Tôi đã từng nghe nhiều về Cha Cả
Và đã giữ im lặng từ lâu về ngài, kẻ làm
tươi mới mùa lang thang
Trên những đỉnh cao kia và trị vì trên bao
rặng núi
Kẻ từ đây ban cho ta những tặng phẩm từ trời
cao và kêu gọi
Bằng khúc ca sáng ngời và gửi bao tâm linh
tốt lành. Ôi đừng chần chờ
Hãy tới, những ai bền gan! Những thiên thần
coi sóc năm.
6
Và các ngươi, những thiên thần coi sóc nhà
hãy tới! Vào tất cả mạch đời
Tất cả hãy mừng vui một thể, để cõi trời
cùng san sẻ khắp!
Cao thượng lên! Trẻ trung ra! Sao cho
không điều gì tốt lành của con người
Không ngày nào trong giờ vui ngời hào
quang đây
Lại thiếu những Đấng Vui và lại chẳng có
niềm hân hoan như lúc này,
Khi những kẻ yêu nhau đoàn tụ, phải lẽ
thôi.
Khi chúng ta chúc phúc bữa ăn, tôi có thể
gọi tên ai và khi chúng ta
An nghỉ mỗi ngày trong đời sống, làm cách
nào tôi có thể tạ ơn?
Tôi có thể gọi tên những Đấng trên cao
chăng?
Không thần thánh nào yêu thích điều chẳng
phải lẽ
Để ôm lấy Ngài, niềm vui của chúng ta lớn
chẳng đủ vừa.
Thường khi chúng ta phải giữ im lặng;
thánh danh chẳng có
Tim đập mà sao lời vẫn thốt không ra?
Nhưng cung nhạc ban cho mỗi giờ âm hưởng
Hoặc có thể làm vui những đấng trên trời sáp gần
Điều này sắp sẵn và như thế cả tình thương
nữa
Hầu như cũng thuận hoà – tình thương nhập vào
niềm vui
Những tình thương như thế, dù muốn hay
không, một thi nhân
Phải mang trong hồn thường luôn, nhưng những kẻ khác thì không.
*Bài thơ “Heimkunft” của Hölderlin, dịch từ bản tiếng Anh của Douglas Scott, từ luận giải “Remembrance of the Poet” (1914) trong cuốn Existence and Being của Martin Heidegger.
Bài bi ca này viết vào năm 1801, ngay sau khi Hölderlin trở về từ Hauptwil (Thuỵ Sĩ), nơi ông làm gia sư, và xuất bản vào năm 1802. Bài thơ mô tả hành trình từ Thuỵ Sĩ trở về quê hương Swabia của ông, qua Hồ Constance, với tâm trạng của một người ngập tràn niềm vui và hi vọng, nhưng ẩn tàng là một nỗi buồn riêng. Bài thơ này viết chỉ một thời gian ngắn trước hành trình cuối cùng của Hölderlin tới Bordeaux và ở đó để làm gia sư. Vào năm 1805, nhà thơ rơi vào trạng thái điên loạn và từ đó không bao giờ hồi phục.
*Tranh Caspar David Friedrich
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét